Tutt'inseme (tous ensemble)

Publié le par almanito

Superbe chanson du groupe Chjami Aghjalesi (avé la traduction si vous plaît) qui revêt un écho tout particulier en ces temps troublés sur la méditerranée...

Paroles et traduction de «A Catena»

A Catena (La Chaîne)

Fideghja lu to fratellu
Regarde ton frere
Li stinghje una catena
Il porte une chaine
A listessa ch'è a toia
La meme que la tienne
A noi tutti ci mena
C'est ce qui nous attend tous

RICANTU :
REFRAIN :
S'e noi tiremu tutt'inseme
Si nous tirons tous ensemble
Force ch'une ghjornu sciappera
Peut-etre qu'un jour elle se brisera
Da fannu u frombu frombu frombu
Et cela fera un vrombissement, vrombissement vrombissement(dans le sens onde de choc)
Ci ribombi da mare in la
Qui retentira de l'autre coté de la mer
S'e noi tiremu tutt'inseme
Si nous tirons tous ensemble
Force ch'une ghjornu sciappera
Peut etre qu'un jour elle se brisera
Da fannu u frombu frombu frombu
Et cela fera retentir
Cum' un cantu di liberta
Comme un chant de liberté

Discorre cu u tu fratellu
Parle avec ton frere
Ci vol'apprunta l'avvenne
Il faut preparer l'avenir
Sola un idea cumuna
Selon une idée commune
He la forza chi ci tene
C'est la force qui nous unis

In terra di Cursichella
En Corse
S'ha d'addunisce la ghjente
Les gens s'unisent
Per un abbracciu cumunu
Dans une embrassade commune
Chi sera nova sempre
Qui sera toujours neuve(toujours renouvelée)

S'e noi vulemu da veru
Si nous voulons vraiment
Un ci sia più pastoghje
Que cessent les manigances
Nè per l'unu ne per l'altra
Des uns et des autres
E cantu sottu a e loghje
Et chanter ceci partout

Ricantu
Refrain
Com'un cantu di liberta... .
Comme un chant de liberté...

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
E
Décidément, que de frissons sur ton blog ! L'interprétation est prenante.
Répondre
A
Chanson de luttes, forcément prenante: il faut ce qu'il faut :))
M
une chanson qui prend aux tripes... des voix fortes et belles . Bon dimanche Alma
Répondre
A
Merci Mina
A
J'arrive de chez eMma qui vient de me faire découvrir chants et blogs .Tout est beau ici..J'aime beaucoup ces divers chants.<br /> A bientôt !
Répondre
A
Merci, c'est gentil!
C
Cette chanson est magnifique Alma ! Les paroles en sont très belles, et j'aime la version de Chjami !<br /> Belle soirée, bisous !<br /> Cathy
Répondre
A
Les paroles de la version originale sont plus belles mais Chjami...c'est Chjami ;)<br /> Merci Cathy
E
la chanson de Luis Llach a été adaptée dans plus de 50 langues, superbe et qui chavire les foules du monde entier comme "bella ciao"
Répondre
A
Tu penses bien qu'on a aussi "A bella Ciao". La fois où cette chanson m'a véritablement bouleversée, c'était un soir sur le port. Un vieux tout sec a grimpé sur une pile de cageots de pêcheurs et l'a chanté à tue-tête, alors que personne ne s'y attendait. Un moment très fort.
I
Ton lien chez caroleone arrive sur une page blanche, j'y suis allée par le lien donné dans son commentaire.<br /> Les 2 versions sont très belles, peut-être chantée avec un peu plus de tristesse dans la version de Lluís Llach.<br /> Merci pour la découverte alma.
Répondre
A
Pour moi il fonctionne, mais tu as peut-être essayé d'y aller quand j'ai mis un lien hypertexte qui n'a rien voulu savoir pour marcher. Du coup je me suis résolue à mettre le lien de Caro de façon plus classique mais moins élégante, tant pis, l'essentiel, c'est que ça fonctionne. Comme je l'ai dit à Caro, je préfère les paroles de Luis et la version musicale de Chjami :)
C
C'est rigolo en lisant les paroles je me disais que ça ressemblait au pieu ou l'estaca.<br /> Et oui, c'est la version corse de cette chanson de Luis Llach dont tu trouveras quelques versions, dont celle-ci d'ailleurs. C'est une belle chanson porteuse de luttes.<br /> <br /> http://cocomagnanville.over-blog.com/2014/09/chansons-reprises-l-estaca.html
Répondre
A
Porteuse de luttes c'est certain, c'est pour cela qu'elle est universelle. Je suis allée voir sur ton blog dont je vais mettre le lien. Je savais que cette chanson était une reprise mais rien de plus et grâce à toi je découvre Luis Llach. Ses paroles sont à mon avis plus belles que la version corse, mais par contre je préfère la version musicale de Chjami.
C
De très belles paroles ... merci pour le partage Alma.<br /> Bises et bonne journée à toi
Répondre
A
Des parole qui me semblent universelles...
E
Si tu le permets, cette chanson que je viens de découvrir grâce à toi, part tout de suite illustrer une page de mon blog, avec le collage "Concorde".
Répondre
A
Tu prends ce que tu veux, eMmA, la chanson ne m'appartient pas et puis même...;)
E
Ah comme j'aime ces voix et airs corses, ainsi que leur portée, de plus en plus !<br /> Merci pour la traduction, Alma
Répondre
P
Beau texte, que j'ai aussi apprécié de lire en Corse
Répondre
A
C'est une très belle langue, celle qui se rapproche le plus du latin, à la fois douce et ronde et rocailleuse.